Loading...

10 русских слов, которые невозможно перевести на английский

Несмотря на то, что в активе английского языка более миллиона слов, порой возникают ситуации, когда перевести простое для русскоязычного человека понятие оказывается делом затруднительным. Особенно это актуально, когда дело касается загадочной русской души. «Тонкости» собрали 10 русских слов, у которых нет простого и понятного английского аналога.

1. Хамство
«Хамство – это не что иное, как грубость, наглость и высокомерие, помноженные на безнаказанность», – так четко и емко описал это понятие Сергей Довлатов. Писатель прожил в Нью-Йорке 10 лет и признавался, что больше всего его удивляло отсутствие хамства: «вас могут обокрасть, но не захлопнуть дверь перед вашим носом».

Loading...

2. Тоска
На английский это слово можно перевести разве что как «меланхолия» или «эмоциональная боль». Но эти понятия не передают всю глубину русской «тоски». «Ни одно слово в английском языке не может передать все нюансы тоски», — говорил Владимир Набоков.

3. Авось
Объяснить иностранцу значение этого слова будет крайне трудно, ведь аналогов ему просто нет. Интересно, что многие считают это чуть ли не главной чертой многих русских, а объяснить англоговорящему, о чем идет речь, не получится.
«Отсутствие того или иного термина в словаре какого-нибудь народа не всегда означает отсутствие соответствующего понятия, однако мешает полноте и точности его понимания», — Владимир Набоков.

4. Беспредел
Буквально «беспредел» обозначает «без ограничений». По крайней мере, только такой синоним этому понятию сумел подобрать профессор славистики университета Нью-Йорка Элиот Боренштейн. Некоторые переводчики также иногда используют слово «беззаконие», однако русское «беспредел» гораздо шире и в нем подразумевается нарушение не только закона, но также социальных и моральных норм.

5. Подвиг
На английский «подвиг» часто переводят как «достижение», но, опять же, это не совсем отражает суть русского слова. Дело в том, что подвиг — это не только достижение цели или результата, но и нередко героическое действие, поступок, совершенный в крайне тяжелых обстоятельствах. В русской литературе упоминаются военные и гражданские подвиги. Также этот термин используется при совершении важных открытий в науке.

Loading...
Советуем так же просмотреть:  7 необычных городов мира

6. Пошлость
Преподавая в Америке, Владимир Набоков признался, что не может перевести это понятно каждому русскоговорящему слово на английский. «С той поры, когда Россия начала думать, все образованные, чуткие и свободомыслящие русские остро ощущают вороватое липкое прикосновение пошлости».
Позднее профессор Гарвардского университета Светлана Бойм попыталась дать свою трактовку русского термина: «Это слово одновременно означает тривиальность, вульгарность, сексуальную распущенность и бездушие».

7. Стушеваться
Впервые слово было использовано Федором Достоевским в повести «Двойник»: автор очень гордился новым термином. В его понимании «стушеваться» значило стремление отойти в сторону и стать незаметным.

8. Бытие
В русско-английских словарях этот термин переводится как being (дословно — «существо»). Однако в русском бытие — это не просто жизнь, а существование объективной реальности, не зависящей от человеческого сознания. Бытие происходит от русского слова «быть».

9. Юродивый
На Руси юродивыми называли тех, кто добровольно отказывается от мирских удовольствий ради веры. Они часто были похожи на сумасшедших и вели закрытый или скитальческий образ жизни для того, чтобы обрести покой и искоренить в себе земные страсти.

10. Надрыв
Это ключевое понятие трудов Достоевского, которое означает сильный неконтролируемый эмоциональный всплеск, во время которого человек обнажает интимные, скрытые на самой глубине чувства. Именно благодаря романам писателя слово закрепилось в русском языке.
В плохо поддающемся переводу «надрыве» есть идеи напряжения всех сил, истерическая исповедальность и даже некое мазохистское самолюбование.

tonkosti.ru

(Visited 903 times, 1 visits today)
Loading...
Загрузка...