Топ 10 непереводимых русских слов для иностранцев

В каждом языке есть свои особенности. И русский язык не исключение. Некоторые слова (или фразы) из нашего языка невозможно перевести ни на один язык. Их можно только запомнить. И постараться понять.

1. Пошлость.
Профессор Гарвардского университета Светлана Бойм сказала: “Это слово одновременно означает тривиальность, вульгарность, сексуальную распущенность и бездушие”.
Русский человек может найти пошлость даже в натюрморте, на котором изображена ваза с яблоками. И это будет тонкое замечание.
По мнению Набокова, английские аналоги “пошлости” (“вульгарность”, “заурядность”) неадекватны, поскольку не нацелены на разоблачение, выставление напоказ или осуждение всякого рода “дешевки”. Поэтому “пошлость” также можно считать специфически русским концептом.

2. Баба.
Что такое баба? Женщина? Девушка? Весь женский пол? Или, может, необразованная женщина?
Иностранцу будет сложно судить, почему в некоторых случаях слово “баба” воспринимается как нечто обычное, а в других – вызывает настоящую агрессию.
В контесте “баба и мужик” мы воспринимаем это слово спокойно. Но в любом другом контексте, слово начинает приобретать негативный и даже оскорбительный оттенок.
Как уловить иностранцу этот нюанс?

3. Гопник.
Слово, которое теперь используют сами иностранцы. Они заимствовали его у нас, ведь нет более точного определения малообразованных, агрессивно настроенных людей в спортивных костюмах, которые “промышляют” на своих районах.

4. Бродяга.
Бездомные есть в каждой стране. Это некое обозначение человека, вышедшего за рамки социальных норм, (т.е. здесь подчеркивается его социальный статус).
Бродяга же – это не только о статусе. Это слово, скорее, будет ближе к греческому “анахорету”, отшельнику.
Нечто среднее между человеком, который остался без дома и человеком, который по своему складу мышления выбрал такую жизнь.

5. Надрыв.
Слово Достоевского. И среди иностранцев связано оно теперь непосредственно с его творчеством.
Надрыв – это сложное душевное чувство. Здесь и всплеск эмоций, и истерика, и пугающая откровенность.

Советуем так же просмотреть:  6 обманов, на которые попадаются все туристы в Европе

6. Тоска.
Скука? Боль? Душевные переживания?
Как объяснить иностранцу, что же такое тоска?
Владимир Набоков писал, что “ни одно слово на английском языке не может передать все нюансы тоски. Это душевные страдания без какой-либо особой причины, смутное беспокойство, ностальгия, любовные переживания”.

7. Совесть.
В русском понимании, совесть – это ответственность перед людьми, перед собой, перед Богом.
“Угрызения совести” или “сделать на совесть” – выражения, которые придется адаптировать для иностранца и даже, возможно, переводить несколько “на их лад”. Не так, как это понимаем мы.

8. На “авось”.
Сделать на авось – это не просто “рассчитывать на успех”.
Это некое состояние необоснованной и ничем не подтвержденной надежды. Такое состояние, которое дает право не переживать за результат, надеясь на то, что “всё как-то само собой сделается”.
“Русский человек любит авось, небось да как-нибудь”.

9. Белоручка.
Тот, кто избегает работы. Грязной и тяжелой работы.

10. Тыкать.
“На “ты” мы еще не переходили!” – скажет русский человек в ответ на фамильярность.
Это самое лингвоспецифическое слово, характерное для русского языка. Поскольку носителям других языков такая вещь не свойственна (как злость за “переход на “ты”), то им будет непонятно, отчего русский человек так возмущён.

(Visited 1 170 times, 1 visits today)
Loading...
Загрузка...